文学家写给自己的墓志铭:释怀、文艺、贯彻设定

2023年9月14日 00:00 匿名

{{< poetry title="" author=“萧伯纳” lang=“zh-line”>}} I knew if i stayed around long enough,something like this would happen. 我早就知道无论我能活多久, 这种事就一定会发生 {{< /poetry >}}

{{< poetry title="" author=“洛夫克拉夫特(克苏鲁神话之父)” lang=“zh-line”>}} I am providence. 吾乃天命之人 {{< /poetry >}}

{{< poetry title="" author=“海明威” lang=“zh-line”>}} Pardon me for not getting up. 恕我起不来了 {{< /poetry >}}

{{< poetry title="" author=“阿瑟·克拉克” lang=“zh-line”>}} Be never grew up, but he never stopped growing. 他从未长大,但从未停止成长 {{< /poetry >}}

{{< poetry title="" author=“辛波斯卡(1996.诺贝尔文学奖)” lang=“zh-line”>}} (非英文略过) 这里躺着一个老牌的女人,像个逗点 {{< /poetry >}}

{{< poetry title="" author=“济慈” lang=“zh-line”>}} Here lies one whose name was writ in water. 此地长眠者,名为书上水 {{< /poetry >}}

{{< poetry title="" author=“王尔德” lang=“zh-line”>}} And alien tears will fill for him pity’s long broken urn, for his mourners will be outcast men, And outcasts always mourn. 异乡异人泪,余哀为残瓮, 悼者身孑然,悲歌长久远。 (墓碑上有大量唇印) {{< /poetry >}}

{{< poetry title="" author=“司汤达(《红与黑》作者)” lang=“zh-line”>}} Be lived, be loved, be wrote. 活过,爱过,写过 {{< /poetry >}}

{{< poetry title="" author=“伍尔夫” lang=“zh-line”>}} Against you i will fling myself, unvanguished and unyielding, o death! 死亡,即使我置身你的怀抱,亦不屈服,不受宰割。 {{< /poetry >}}

https://www.bilibili.com/video/BV1cm4y1N72w/